“落日很漂亮,我想起一句华夏的诗,是这样的,大漠孤烟直,长河落日圆,啊,太有意境了。”
雷布罗夫呆呆的道:“抱歉,头儿,但我们这里没有烟也没有长长的河流,只有沙漠,所以你该说的诗句是不是应该这样说,啊!光袤的沙漠落日很圆,这样才对不是吗?”
高扬一脸黑线的摇头道:“你不懂,你不懂的!这是意境,意境你懂吗?这诗句用俄语说出来根本就没有那个意境,嗯,我又想起来一句,残阳似血,嗯,这句就很贴切了是不是?”
雷布罗夫挠了挠头,道:“什么意思?”
“落日的时候叫做残阳,看落日映射的一片红色像不像是血?这就叫残阳似血,法克,我不会翻译,你就让我独自感慨一下好了。”
正当高扬对着落日诗兴大发但是搜肠刮肚也想不出几句合适的诗句而苦恼时,艾琳走了过来道:“你们在说什么?”
“头儿在背诵诗歌,他说落日的时候像血,就是这个意思。”
“哦,头儿,背几句听听嘛。”
高扬摆了个很酷的姿势,然后他把手指向了夕阳,随后大声道:“夕阳西下,断肠人在天涯!”
这句是用汉语说的,于是高扬紧接着翻译道:“夕阳在西方要落下,断了肠子的人在,在……”
天涯这个词高扬不会拼了,确切的说是找不出合适的单词来代替,想了想没有合适的单词,最终他把手一挥,大声道:“在天边,就是远方。”
雷布罗夫皱着眉头道:“夕阳落下,断了肠子的人在远方?这是什么诗?这算什么?”
“说了你不懂的嘛,你们没有欣赏的意境!”
“是你词汇量太贫乏不会翻译吧?”
看着质疑的艾琳,恼羞成怒的高扬道:“是根本就没有配得上这么优美词句的单词!”
艾琳皱着眉头道:“又是血,又是断了肠子的人,头儿,你有没有更吉利一点的诗可以用的?非要这么,这么……”
高扬愣了一下,随后他立刻非常自信的道:“这是预示着今晚有人要流血了,但肯定不是我们!”